Újraindulás

Kedves régi és új ügyfeleim!

Kisebb szünet után újra várom megtisztelő megrendeléseiket! Az elmúlt időszakban a COVID okozta állapotok elsimítása, a felgyülemlett osztályos munka, megnőtt kórházi betegszám miatt nem tudtam fordítási munkát vállalni. Jelenleg kevesebb órában dolgozom a kórházban, így ismét tudok fordítással foglalkozni! Elsősorban leletek, zárójelentések, szövettani eredmények, azaz kórházi papírok fordítását vállalom, ezekkel napi szinten találkozok mindenféle orvosi szakterületről, így azok kibogozása, rövidítései sem okoznak gondot. 🙂 Keressen bizalommal!

A szakmai hitelességről

Végre, nem csak orvostanhallgatóként, hanem orvosként fordítok! Nagyon fontosnak tartom a szakmai hitelességet, azt, hogy orvosi szakfordítást orvosi háttérrel kínálok. Így a leletek szakmaisága megmarad, az orvosi rövidítések tömkelege nem lesz félreértve, Ön pedig egy pontos, precíz, és szakmailag helyes fordítást kap a pénzéért. Nagyon fontos kiemelni, hogy orvosszakmai korrekciókat (ha esetleg szükség lenne rá) soha nem teszek a fordításokban, pontosan azt fordítom, ami a fordítandó papírra van írva. Vannak bizonyos szakterületek, amelyek esetén véleményem szerint elengedhetetlen, hogy a témában jártas szakfordítóra bízzuk a fordítást (mérnöki, jogi, gazdasági, orvosi szakszövegek) mert egy-egy szakmai hibán rengeteg pénz, szervezés, idő és igen, élet múlhat. Remélem, hogy ezt Ön is így gondolja, és hamarosan az ügyfeleim közt üdvözölhetem!

Mik azok a „hamis barátok”?

Fordítói berkekben hamis barátoknak hívják azokat a szópárokat, amiket hasonló írásuk vagy hangzásuk miatt könnyű lenne összekeverni és egymásnak megfeleltetve lefordítani, de a valóságban nem hogy nem hasonló, hanem akár még ellentétes is lehet a jelentésük. A legtöbb fordító már rutinból tisztában van ezekkel a szavakkal, és nem esik bele ezekbe a csapdákba. Egymáshoz eredetben közel álló nyelvek esetén gyakoriak ezek a szópárok, mert a közös tő, közös eredet miatt több nyelvben is jelen lehetnek ezek az idők során más jelentést nyert szavak. Vicces félrefordítások kerekedhetnek abból, ha valaki bedől a hamis barátoknak. A köznyelvben fordulnak elő leginkább, ebből mutatok néhány példát angol-magyar vonatkozásban:

  • ordinary (hétköznapi) és ordenáré (vulgar)orvosi fordítás hamis barátok
  • service (szolgáltatás) és szerviz (mechanic’s)
  • traffic (közlekedés) és trafik (tobacco store)
  • novel (regény) és novella (short story)
  • billion (milliárd) és billió (trillion)
  • gymnaisum (torna-/konditerem) és gimnázium (high school, grammar school).

Látjuk tehát, mennyire más a jelentése a felsorolt, hasonló szavaknak. Amikor nyelvvizsgáztam, a mellém sorsolt vizsgázó partnerem úgy mutatkozott be a bizottságnak, hogy ő az XY Gymnasiumban tanul. Igen? Egy konditeremben? Nem vagyok biztos benne, hogy sikeres lett a vizsgája.

Fontos tudni, hogy hamis barátok nem csak a köznyelv, hanem a szaknyelvek szótárában is felbukkanhatnak. Gondoljunk bele, milyen következménye lenne, ha egy olyan precizitást igénylő területen, mint az orvosi szakfordítás, ilyen hibába esne bele a fordító. Néhány példát mutatok az angol és a magyar orvosi szakzsargon buktatóira:

  • physician (orvos) és fizikus (physicist)
  • receipt (blokk) és recept (prescription)
  • vegetative nervous system (ez a kifejezés nem használatos) és vegetatív idegrendszer
  • solid (szilárd) és szolid (conservative)
  • control (irányítás) és kontroll (check-up)
  • sugar (cukor) és sugár (ray).

Természetesen ezeken kívül még lehet találni hasonló, ám más jelentésű szópárokat, ezért mindig szemfülesnek kell lenni. Nagyon fontos, hogy a fordítás során nem ún. tükörfordításra törekszünk, hanem a szavak, mondatok értelmét adjuk át. Kellő nyelvismerettel, odafigyeléssel és gyakorlattal elkerülhetők ezek a hibák.

Orvosi angol szakfordítás

Orvos- és egészségtudományi szakfordítást vállalok a következő témákban:

kórházi, klinikai zárójelentéskabaiorvosiforditas2
ambuláns lap
lelet
vizsgálati eredmény
vizsgálatkérő lap, beutaló
igazolás
gyógyszer leírás, használati utasítás
beleegyező nyilatkozat
betegtájékoztató
kutatási kérdőív
tanulmány, cikk
gyógyszeripari szöveg
orvosi műszerek kezelési útmutatója;

illetve keressen állatgyógyászati szövegek, valamint egyéb orvosi, egészségtudományi, kémiai, biológiai dokumentumok magyar-angol fordításával kapcsolatban is.

Vegye fel velem a kapcsolatot e-mailben a kabaiorvosiforditas{kukac}gmail.com címen,

illetve a “Kapcsolat” menüpont alatt üzenetben. Küldje el fordítandó szövegét, illetve nevezze meg a határidőt!

A fordítás ára általában oldalárban kerül megadásra, amihez ÁFA nem adódik hozzá. Az ár a sürgősség függvényében változhat. Számlaképes vagyok! Egyedi ajánlatáért írjon most!