Mik azok a „hamis barátok”?

Fordítói berkekben hamis barátoknak hívják azokat a szópárokat, amiket hasonló írásuk vagy hangzásuk miatt könnyű lenne összekeverni és egymásnak megfeleltetve lefordítani, de a valóságban nem hogy nem hasonló, hanem akár még ellentétes is lehet a jelentésük. A legtöbb fordító már rutinból tisztában van ezekkel a szavakkal, és nem esik bele ezekbe a csapdákba. Egymáshoz eredetben közel álló nyelvek esetén gyakoriak ezek a szópárok, mert a közös tő, közös eredet miatt több nyelvben is jelen lehetnek ezek az idők során más jelentést nyert szavak. Vicces félrefordítások kerekedhetnek abból, ha valaki bedől a hamis barátoknak. A köznyelvben fordulnak elő leginkább, ebből mutatok néhány példát angol-magyar vonatkozásban:

  • ordinary (hétköznapi) és ordenáré (vulgar)orvosi fordítás hamis barátok
  • service (szolgáltatás) és szerviz (mechanic’s)
  • traffic (közlekedés) és trafik (tobacco store)
  • novel (regény) és novella (short story)
  • billion (milliárd) és billió (trillion)
  • gymnaisum (torna/konditerem) és gimnázium (high school, grammar school).

Látjuk tehát, mennyire más a jelentése a felsorolt, hasonló szavaknak. Amikor nyelvvizsgáztam, a mellém sorsolt vizsgázó partnerem úgy mutatkozott be a bizottságnak, hogy ő az XY Gymnasiumban tanul. Igen? Egy konditeremben? Nem vagyok biztos benne, hogy sikeres lett a vizsgája.

Fontos tudni, hogy hamis barátok nem csak a köznyelv, hanem a szaknyelvek szótárában is felbukkanhatnak. Gondoljunk bele, milyen következménye lenne, ha egy olyan precizitást igénylő területen, mint az orvosi szakfordítás, ilyen hibába esne bele a fordító. Néhány példát mutatok az angol és a magyar orvosi szakzsargon buktatóira:

  • physician (orvos) és fizikus (physicist)
  • receipt (blokk) és recept (prescription)
  • vegetative nervous system (ez a kifejezés nem használatos) és vegetatív idegrendszer
  • solid (szilárd) és szolid (conservative)
  • control (irányítás) és kontroll (check-up)
  • sugar (cukor) és sugár (ray).

Természetesen ezeken kívül még lehet találni hasonló, ám más jelentésű szópárokat, ezért mindig szemfülesnek kell lenni. Nagyon fontos, hogy a fordítás során nem ún. tükörfordításra törekszünk, hanem a szavak, mondatok értelmét adjuk át. Kellő nyelvismerettel, odafigyeléssel és gyakorlattal elkerülhetők ezek a hibák.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s